英语四级翻译常考政治经济、历史文化等内容,大伙在备考过程中需要熟知有关话题词语。今天我们为大伙带来2022年12月英语四级翻译预测:诗仙李白,期望对你有所帮助。
2022年12月英语四级翻译预测:诗仙李白
李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙的称号。他的大多数诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。李白一生都过着流浪的生活。他有才华,但没机会施 展。他非常失望,心里愤愤不平。他需要通过喝酒和写诗来获得乐趣。然而大家可能不能不感谢他悲惨的政治生活,不然大家将会失去一笔诗歌上的巨大财富。
参考翻译:
Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems.Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty.He is one of the greatest poets in the history of China.Li Bai lived a wandering life all his life.He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful.He had to attain fun by drinking wine and writing poems.However,maybe we have to thank his miserable political life,or we will lose a great fortune in poetry.
四级翻译方法
1.理解为最重要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,剖析了解句子结构,然后再理解。
不少考生过分侧重对翻译方法的练习,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没意识到自己对原文的理解事实上就有偏差,这就非常难得到理想的分数了。
2. 几种变通方法
翻译时不可以简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,需要认真剖析上下文,学会词的确切含义,然后用适合的英文表达,必要时应使用变通方法。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的意思和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact就是依据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个非常重要的特征,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大多数可以直接转换用,或者稍加变化 即可转换为另一种词类。
比如:他的演讲给大家的印象非常深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
中文翻译英文时,大家常常会简单地觉得只须根据原句的语态处置就好了。事实上,在英语中被动语态的用法频率要远远高于汉语。所以大家在中文翻译英文时需要灵活运用语态之间的转换。
比如:门锁好了。The door has been locked up.
以上就是关于2022年12月英语四级翻译预测:诗仙李白的全部内容啦,预祝大伙四级高分飘过!